Заказчики: Федеральный институт промышленной собственности (ФИПС ФГУ) Подрядчики: PROMT (ПРОМТ) Продукт: PROMT Translation ServerДата проекта: 2016/01 — 2016/04
|
Технология: Офисные приложения
|
Содержание |
21 июля 2016 года компания PROMT сообщила о проекте внедрения технологии PROMT Translation Server в Федеральном институте промышленной собственности (ФИПС).
Задачи проекта
ФИПС принимает и обрабатывает в течение года более 50 тыс. патентных заявок, в том числе международных, которые необходимо проверить на схожесть с уже существующими в других странах, чтобы зарегистрировать инновацию или изобретение [1].
Эксперты института ведут поиск в базах из более 110 млн документов, и каждый специалист должен ежедневно просматривать большой объем информации на европейских языках, чтобы вынести экспертное заключение. Работа системы, которая выполняет автоматический перевод с нескольких языков, содействует оптимизации работы всего ведомства и напрямую влияет на скорость рассмотрения заявок.
Основная задача в рамках проекта - создание многофункциональной масштабируемой платформы перевода для автоматизации перевода текстов и документов графических форматов и запросов в поисковые международные системы. На 21 июля 2016 года платформа обеспечивает перевод патентного документа или его фрагмента с английского, немецкого, французского, итальянского и испанского языков на русский язык.
В качестве основы для платформы перевода ФИПС взяла флагманский продукт PROMT Translation Server, который дорабатывается и дополняется функционалом в соответствии с требованиями клиента. В нем можно работать, как через пользовательских интерфейс (в том числе через популярные веб-браузеры), так и через программный интерфейс, реализованный как кросс-платформенный веб-сервис.
Особенностью работы с ФИПС - полная реализация всех возможностей, заложенных в продуктах серии PROMT Translation Server:
- перевод текста;
- перевод документов с сохранением форматирования;
- перевод документов, сохраненных в виде графического образа;
- терминологическая база и поиск по ней;
- настройка качества перевода;
- специальный перевод запросов, учитывающий структуру и правила построения запроса в поисковой системе;
- перевод с использованием пользовательского интерфейса и через API;
- гибкая авторизация (анонимная и персонифицированная).
В модернизированной версии, к переводу текстовых файлов добавлена возможность перевода графических файлов (JPG, PDF), которые часто встречаются в работе экспертов ФИПС. Программа автоматически переводит с русского языка запрос по ключевым словам от эксперта к поисковой системе PatSearch для возможности поиска релевантной информации в базах патентов на различных языках.
Для обеспечения требуемого качества перевода внедрена интеллектуальная гибридная технология автоматического перевода, она делает автоматический перевод более «гладким» и стилистически корректным, учитывающим специфическую лексику экспертов ведомства. Эта технология - синтез традиционного перевода на основе грамматического описания естественного языка (RBMT) и автоматического редактирования полученного автоматического перевода с помощью анализа статистических моделей.
Модули для статистического постредактирования созданы на основе профессиональных русско-английских переводов, предоставленных ФИПС.
Ход проекта
Внедряемая версия PROMT Translation Server, разработанная для ФИПС, предоставляет дополнительные возможности:
- модуль электронного словаря на основе специализированной словарной базы PROMT и словарей ФИПС,
- модуль распознавания графических файлов,
- модифицированную систему аутентификации
- ряд настроек для удобства манипуляций с платформой перевода.
Итог проекта
Модернизация продукта помогла ФИПС оптимизировать работу патентных экспертов при работе с разноязычной информацией.
ФИПС был одной из организаций, которая осознала эффективность развертывания централизованного решения и для нужд конечного пользователя и для встраивания в другие информационные системы организации. Благодаря тому, что ФИПС предоставил большие массивы параллельных данных (оригинальных патентов и их переводов), удалось применить технологию гибридного перевода, доказав ее эффективность для быстрой настройки `под пользователя` и получения качественного перевода в тех случаях, когда у организации накопилось много документов и их переводов. Такой комплексный подход позволяет, по нашему мнению, извлечь максимальную пользу от применения технологий автоматического перевода. |
Практика нашего многолетнего сотрудничества с компанией PROMT подтвердила правильность нашего первоначального решения о выборе партнера для решения задач машинного перевода текстов патентных документов. Благодаря высокому качеству перевода PROMT мы даже сейчас, когда широко доступны бесплатные средства машинного перевода, не ставим вопрос об отказе от услуг наших партнеров. Компания всегда оперативно откликалась на наши пожелания, иногда специфические для технологии работы в ФИПС. Это касалось и создания гибридной системы перевода патентных документов, и специальной функциональности по переводу запросов на поиск в англоязычных базах данных, и автоматического подключения словарей с учетом тематики документов. Более 600 экспертов ФИПС активно используют машинный перевод от компании PROMT в своей ежедневной работе. |