PROMT принял участие в семинаре «Нейронный машинный перевод в бизнесе»
05.03.20, Чт, 15:33, Мск,
27 февраля 2020 года в Москве состоялся семинар «Нейронный машинный перевод в бизнесе», организованный исследовательским агентством Translationrating.ru. На мероприятии обсудили, в каких случаях можно применять машинный перевод, как настроить переводчик для повышения качества и какие требования обычно предъявляются к поставщикам.
Участниками семинара стали представители бюро переводов, локализационных и переводческих отделов компаний и поставщики решений в области машинного перевода, в том числе компания PROMT.
Открыл семинар Константин Дранч – автор проекта Translationrating. Он рассказал о поставщиках и потребителях МП-услуг, бизнес-задачах, которые решает машинный перевод, а также о том, в каких областях чаще всего применяются лингвистические технологии.
Компанию PROMT на мероприятии представила директор по развитию бизнеса Юлия Епифанцева. Она выступила с презентацией «Нейросетевой машинный перевод. Как обучить модель МП на примере PROMT Neural» в практическом блоке семинара. Юлия рассказала о том, какие данные подходят для обучения нейросетевых переводчиков, где найти репозитории с готовыми параллельными текстами, а также о том, как почистить данные и подготовить их к обучению. В конце выступления Юлия Епифанцева продемонстрировала возможности технологий PROMT на демо-стенде. Слушатели смогли посмотреть результаты перевода после настройки на разных типах данных и объемах, а также узнали, как скорректировать нейросетевой перевод с помощью глоссариев.
«Отличное получилось мероприятие. Очень приятно видеть, что все больше специалистов в области переводческой деятельности в России интересуются технологиями машинного перевода и готовых их включать в свои бизнес-процессы. PROMT предлагает сегодня передовые решения в области нейросетевого машинного перевода, которые могут не только работать в облаке, как у большинства других поставщиков, но и устанавливаются в корпоративную сеть или на локальный компьютер. Это гарантирует полную конфиденциальность данных, что важно для многих крупных компаний и бюро перевода», – подытожила Юлия Епифанцева. |